字幕组江湖:谁在“用爱发电”

时间:2021-02-09 15:47:47阅读:4821
本报记者 黎慧玲 北京报道上海警方2月3日宣布“人人影视字幕组”被抓捕关停后,用户在网上“悼念”这个陪伴了他们多年观影的民间组织,有网友将其悲情地比作盗火者普罗米修斯。在希腊神话故事里,人类世界曾处

      本报记者 黎慧玲 北京报道

      上海警方2月3日宣布“人人影视字幕组”被抓捕关停后,用户在网上“悼念”这个陪伴了他们多年观影的民间组织,有网友将其悲情地比作盗火者普罗米修斯。

      在希腊神话故事里,人类世界曾处于漫长的暗夜,普罗米修斯从太阳神阿波罗那里盗走火种送给人类,人类获得了光明,普罗米修斯因此受到宙斯的处罚,被铁链锁在高加索山的悬崖绝壁上。

      但这随即激起字幕组圈另一批人激动地驳斥:被抓的是利用字幕组非法牟利的经营者,他们哪称得上是“普罗米修斯”,那些真正“用爱发电”的字幕翻译者们才是。

      字幕组,在中国泛指由民间“野生”爱好者自发组织的翻译团体。在中文互联网还是一片蛮荒的时期,许多热爱海外影视作品的人群通过互联网自发聚集,将外文影视作品制作中文字幕分享给同样喜欢看剧的网友,自愿且免费,不以营利为目的。

      浩繁民间字幕组里,“人人影视”几乎是名声最响亮的那个,它的名称出现在无数网民自由下载观看过的美剧片头字幕里。当经营者让字幕组的轨道偏离了初衷,与商业化随之而来的是法律红线的触碰。

      在警方的通告中,初步查证人人影视各端口应用软件刊载影视作品2万余部,注册会员数达800余万人,近两年的涉案金额为:1600余万元。

      在官方的口径里,这是一路在山东、湖北、广西等地警方的配合下,历经三个月的侦查所侦破的,国家版权局、全国扫黄打非办公室、公安部、最高检四部委联合督办的——特大跨省侵犯影视作品著作权案。

      去年9月,上海警方发现“人人影视字幕组”网站和客户端提供疑似侵权影视作品的在线观看和离线下载。警方查证,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先后成立多家公司,在境内外分散架设租用服务器,开发运行,维护了人人影视字幕组APP及相关网站。

      在未经著作权权利人授权的情况下,人人影视字幕组通过境外盗版网站下载获取片源,以每部约400元不等的报酬,雇人翻译压片后,上传至APP服务器向公众传布,通过收取网站会员费、广告费和出售客户侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利。目前,警方抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台。

      尽管警方在通报中提到此案是“2020年9月,警方在工作中发现”,但在中文互联网,尤其是美剧圈,“人人字幕”几乎人尽皆知。加入WTO以后的10年里,随着中国与海外文化交换愈加频繁,海量的影视动漫作品涌入国内观众视野,旺盛的需求和越来越多拥有外文技能的人加入,催生出字幕组的“黄金时代”,各种字幕组的论坛贴吧、网站如雨后春笋般生长。

      但那同时也是中国版权机制匮乏,市场也缺乏版权意识的时期。字幕组的出现虽然填补了需求的空白,但也踩入了一个行业模糊的灰色地带,《中国经营报》记者通过与多位前字幕组成员交换发现,围绕字幕组成长与繁荣的始终是两条红线:如何盈利、是否侵权。

      近5年来,随着国内各大互联网平台以及广电总局等官方机构加大引进力度,海外影视剧版权愈加规范,大量曾经踩在灰色地带的字幕组选择终止。

      而另一方面,引进的影视剧官方翻译水平良莠不齐、版权库覆盖面有限及上线时效慢,让有着精良的翻译水平、极快的更新速度、小众片源齐全的民间字幕组,仍有大量的市场需求。一些没有引进版权的、配有中文字幕的海外片源,在字幕组网站源源不竭地供应,人人影视的名气越来越大。

      普罗米修斯这种比喻,以及业内对这种比喻的嘲讽,实际揭开了过去20年来中国在影视版权引进、进口货本地化的问题。沿着中文互联网世界的生长脉络剖析,字幕组的诞生、繁荣、演进与消沉,糅杂在另一个需求旺盛,但长期处于空白的市场生态当中。

      而人人字幕被查,在某种程度上并非一个行业终结的标志,它从侧面剖开了一个非营利为目的而出现的小众行业的存在困境,版权家当发展壁垒,以及志愿者们想持续“为爱发电”的行走空间。

      谁在“用爱发电”

      2009年加入一家字幕组时,风云(网络ID)是国内某高校的大一学生。尽管如今已经离开字幕组6年,在与本报记者的对话里,他仍表现出了对“字幕组”这个身份的认同感。

      享用了字幕组成员的责任服务后,他也接力“用爱发电”,本身英语水平不错,给字幕组发去了简历,经过考核顺利成为了一位做时间轴的组员,这是字幕组里门槛较低的工种。一个字幕组首要分为片源组、翻译组、插轴组(负责影片的时间轴)、压制组(负责影片特效制作以及后期压制)、阅片组(负责论坛影片正式发布前的检查工作),此外还有负责新媒体运营的媒体组,负责论坛、网站运营维护的技术组。

      大家分工明确,流程紧凑,一集剧在美国播出后,最快只要几个小时,就能让国内网友们下载中文字幕版。

      字幕组成员们来自各行各业,其中不乏一些翻译水平极高的“大牛”,他们把自己低调隐匿在网络ID后面,字幕署名也都是用网名。大家不会去窥探彼此的真实姓名和职业,官方几乎从不组织线下聚会,但从日常沟通中可以发现,群里最多的是留学生,其次是英语老师,他们的共同特点是喜欢看剧,且乐于“发电”。

      在风云看来,加入字幕组不但能提升外语水平,还能第一时间看到“生肉”(未经翻译的原版外文剧),做了一年时间轴以后,他加入翻译组,参与了一部非常喜欢的剧集的翻译工作。他们经常通宵工作,为了更快把“生肉”烹成“熟肉”,提供给追剧的用户。

      字幕组,其实是最不需要靠字幕看剧的一群人。

      “我历来没有拿过报酬,也从没想过,这对我来说只是专业兴趣。”风云说,“但是据我所知,组里有些项目是提供必然报酬的,一些企业和机构有翻译需求会找上门来。”

      在美国的留学生张以宁,在字幕组负责找片源,把源头的影视资源下载后通过网盘传给团队。他更能理解字幕组工作的客观价值。“在美国,字幕是收费的,花钱收看有线电视节目和电影电视剧,或者买DVD,要加字幕就得额外付钱。”她说。

      Waterlemon(网名)所在的字幕组专注于LGBT影片。“小众文化更需要真正可以交换的地方,而语言又是最常用的媒介。”这个字幕组已经运营了16年,以出色的翻译水平在圈内颇有名气,经常与国内外机构合作,为影片和官方活动制作中英文字幕的同时,一向保持纯公益性质。

      维持一个字幕组正常运转需要的开支,首要来自租服务器和购买影片光盘,有时还需要转录器材。有的字幕组由站长小我支付这些费用,有的字幕组接受外部捐助,有的字幕组则会在视频里插入广告。

      毕业后,风云的生活被工作填满,停止了在字幕组的工作。张以宁回国后,即时通讯工具换成了微信,QQ很少再打开。时隔几年,当她再次打开当年热聊过的QQ群,发出问候语后,久久,群里一片寂静。

      从光芒万丈,到落案被查——人人字幕组往事

      与曾经存在于无数论坛,“用爱发电”的浩繁字幕组一样,近期被查的“人人影视字幕”最早也曾是一个毫无商业化痕迹的组织。

      “人人字幕”最早发端于2002年下半年。当时,由网络ID名为“小鬼神”的加拿大留学生创立了一个名为YYeTs的字幕组,该组当时隶属于同期大热韩语字幕组YYCFA,是旗下的专职英文字幕制作的分组,YYeTs是YY English TV shows的简称。

      韩剧当时已在中国拥有广泛的观影人群。在那个年代,以英语为主的美剧观赏人群,在中国还是一个很小的圈子。最早的字幕组成员多为热爱影视剧的海外留学生,大家因为共同的热爱聚在一路,凭借兴趣为自己喜欢的影视剧制作字幕,然后免费在论坛上提供字幕版下载。

      YYCFA已对韩剧的精细翻译在当时收获了很多人气,而“小鬼神”创立的YYeTs在初期也继承了他们高品质字幕的特点,早期制作的几部字幕作品引起很大反响。当时,他们还加入了当时国内最大的美剧字幕组联盟——F6联盟——他们也是最早为《老友记》制作字幕的民间组织。

      那是网民数量剧增,也变得更熟练在网络上找资源、免费下载的年代。即便是国内电影,观众也不习惯付费观看,免费的分享与交换,当时在中国被看作是“互联网精神”的体现。这种全民欠缺版权意识的背景,也为包括YYeTs在内的字幕组提供了生长的土壤。

      由于名气越来越大,YYeTs在此后3年里,逐渐成为国内美剧中文字幕的顶梁柱,与同时期其他几个著名字幕组一路,几乎包揽了当时中国人能看到的全部美剧。后来,他们干脆退出了F6联盟,开始单干。到2006年6月1日,他们又正式脱离YY,独立建设论坛,开始广招爱好者加盟,规模越来越大。

      也是在那个时期,YYeTs开始逐渐转变成另外一个“组织”。当时,包括创始人“小鬼神”等浩繁元老因小我工作生活陆续退出。2007年,原YYeTS的动画组组长梁良开始掌管字幕组,同年YYeTs改名“人人影视”。

      梁良,正是上海警方近期通告中提到的“梁某”。一位不肯具名的前字幕组成员告诉《中国经营报》记者,直到今天,很多字幕组成员都自认为是用爱发电的“志愿者”,大家很少有人把这份工作当作奇迹,有的人因为工作忙碌而停止翻译,有的人因为喜欢的剧集完结而离开字幕组,因此字幕组成员的流动性很大。但也有人一向留下来,慢慢把“热爱”变成奇迹。

      梁良看起来就是把字幕组当成奇迹的人,事实上,到2007年YYeTs改名“人人影视”时,他也是硕果仅存的创始元老,其他人都已陆续退出。此后,由梁良掌管的“人人影视”,逐渐转型为一个提供海外剧资源下载的“组织”,内容包括影视、动漫等多个板块,开始有机制的运作。

      但是,彼时中国的海外剧市场已开始逐渐规范,随着影视引入的增多,以及由电影创作者引领并发起的多轮维权运动,影视资源免费下载到此时已经开始成为一门灰色生意,虽然当时很多字幕组仍没有进行盈利,但按照我国《著作权法》规定,影视剧衍生品的翻译、传布权均归著作权人所有。也就是说,字幕组根本无权译介。

      这也是当时很多字幕组会在影片开头,配上一段“仅供小我学习和观赏,请于下载24小时后删除”的原因——法律未明确规定不允许小我翻译使用。但事实上,这种“典礼性”的说明,在传布过程当中几乎起不到任何作用,因为一旦将资源链接公开挂上互联网,那就意味着必然会被传布分享。

      这种擦边球行为也很快遭到了制裁。2009年11月,广电总局发起过一轮盗版网站清理行动,关停整改了包括“伊甸园BT&字幕下载区”“BT中国联盟”“悠悠鸟”等几大BT网站在内的111家视听节目服务网站。人人影视的网站服务器,也在一年后被一度关停。

      相关资讯

      评论

      • 评论加载中...
      --== 选择主题 ==--